June 18th, 2013

letter_a

Трудности перевода



Я раньше всегда говорила и писала, что предпочитаю не связываться с кириллическими версиями существующих шрифтов. В принципе, так оно и есть, за исключением тех случаев, когда по работе надо. Но когда оно надо — то приходится относиться серьёзно, так что появляется даже некоторая идеология процесса, и даже какое-то скромное обаяние можно в нём найти.
Сегодня надо было письмом прокомментировать кое-что, и помимо собственно замечаний к шрифту, получилось такое вот почти литературное теоретическое вступление, которое мне показалось уместным опубликовать.

Collapse )

Текст проиллюстрирован несколькими картинками из типоберлинской презентации.