September 6th, 2013

letter_a

с английского на русский и обратно



У меня сейчас опять довольно весёлый рабочий процесс (на самом деле, четыре или пять рабочих процессов), поэтому журнал временно переходит в телеграфный режим. Или даже так: в режим задавания вопросов читателям :)

Вопрос первый: в одной англоязычной статье обнаружена цитата Рудера за 1969 год.
«Today we are inundated with such an immense flood of printed matter that the value of the individual work has depreciated, for our harassed contemporaries simply cannot take everything that is printed today. It is the typographer’s task to divide up and organize and interpret this mass of printed matter in such a way that the reader will have a good chance of finding what is of interest to him».
Кто-нибудь знает, откуда это (дома нашлась только «Типографика» — в ней вроде нет) и переводить ли это на русский или уже есть канонический перевод?

Вопрос второй: не известен ли случай, когда пьесу Е.Шварца «Дракон» или цитаты из неё переводили на английский? Мне нужно «Вам известно то, что написано о нас в книгах, но то, что о нас там не написано, вам неизвестно», могу, конечно, перевести сама, но вдруг это кто-то уже делал и перевод хоть сколько-нибудь, но известен?

И вопрос третий, непереводческий: в каких городах России есть шрифтовые дизайнеры-самоучки или люди, активно интересующиеся шрифтовым дизайном? Вот, например, в Иркутске есть Андрей Кудрявцев, а в Набережных Челнах (если не путаю город) — Игорь Евграфов. Мне кажется, полная картина была бы многим интересна, давайте попробуем её собрать :)